DESWEGEN ziehe ich immer wenn möglich das Original vor.
Mein Lieblingsgedicht von Apollinaire: le pont Mirabeau, aus Alcools (sehr melancholisch und doch schön und wahr):
denk dran wenn du mal wieder auf dieser Brücke stehst:)
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
.
Les Fleurs du Mal von Baudelaire, da stoße ich dann aber an Grenzen, jedoch finde da mal eine gute Übersetzung. Übersetzungen sind wie wenn man den Duft von Maiglöckchen unter einer Glasglocke riechen wollte