Das Herrchen, war also wörtlich gemeint. Fazit: bei Bolzen braucht man gar nicht soviel umme Ecke denken
Ich würde mir auch mehr Eingehen auf die Fragen wünschen. Die Antwort auf die Frage nach Mensch oder Tier, hätte schon früher Klarheit gebracht und bolzen hätte schon lange gehen können.
Ich bin nu auch wech.
cu :ny2:
Beiträge von sphinx
-
-
Nö, kein Desaster agrippi. Normal und die Übersetzer, kann man wirklich nicht nutzen, die übersetzen Kauderwelsch. Ich schmunzele immer noch.
hmm, du willst es demnach familiär ;)? Mein Fronsä, ist auch schon etwas betagter. So richtig "drin", bin ich auch schon lange nicht mehr. Chouette sagt die Jugend angeblich genauso wenig mehr wie nana. Eine nana ist heute eine moeuf oder ähnliches .
Willkommen zurück (im Grunde ein Anglizismus) gibt es nur sinngemäß und lässt sich nicht buchstäblich übersetzen. Argot kann ich es nicht übersetzen. Ich würde es mit schön, dass du wieder da bist ausdrücken, z.B. so:
schön dich wieder zusehen:
Bienvenue! contente (quel plaisir) de te revoir (relire),
vielleicht weiß es jemand noch besser?
willkommen daheim:
bienvenu(e) chez toi
Kommt auf die Art der Beziehung und die Situation an.Kleiner Exkurs:
La langue verte/Argot, sprechen im Grunde alle, je jünger je mehr und ungenierter. Man muss es also beherrschen, will man verstehen, abär:
ich habe die Erfahrung gemacht, dass es im Gespräch unter Erwachsenen (ca 30+) merkwürdig kommt, wenn man sich als Ausländer in Begriffen ausdrückt, die Franzosen als familiär ansehen und selbst gebrauchen. Es amüsiert oder irritiert, wenn ich es als Deutsche gleichtue. Man muss da sehr aufpassen. Ich habe mich früher viel unter Gleichaltrigen bewegt und eine Menge Vokabular gelernt, das ich zwar verstehe, aber heute nie mehr selbst zur Anwendung bringen würde. Da man als Ausländer wenig Gespür dafür hat ob ein Wort familiär oder schon eher vulgär ist, lasse ich es lieber beim "Hochfranzösisch". Es sei denn, ich kenne jemand wirklich sehr sehr gut. Wenn Franzosen von ihrer "bagnole" reden, bleibe ich lieber bei voiture. Umgekehrt ginge es mir genauso, wenn mich ein Franzose auf deutsch nach dem Weg zum "Scheißhaus" fragen würde
Bon weekend -
Zitat
Die "Buchstaben" meines Namens klingen doof! es geht nur um meinen Namen! Aber er ist nun mal "Programm" und wer ihn hört, weiss sofort.wer mein "Herrchen "war!
Bin gerade etwas verwirrt. dein Name ist Programm, hat aber ein "Herrchen".
Heißt dieses Herrchen anders als Du, dessen Namen wir suchen? -
PS: merci pour le bienvenu en arrière, klingt soo süss, aber ich glaube es müsste in etwa so heißen: content de te revoir eh bien je te reponds: content de te relire
und schon wieder falsch, da wir zwei beide weiblich sind, müsste es heißen:
contente de te revoir eh bien je te réponds: contente de te relire ... *seufz* nicht ganz einfach diese Sprache mit den vielen Lauten, die man schreibt aber anders oder gar nicht liest. -
oder warst du gar einmal Papst? da der ja in aller Munde ist
u.A.w.g.
-
dein Tod ist ein bekanntes Ereignis? Hat man dir vielleicht Feuer und dem Hintern gemacht?
-
Merci, esprit freak, c'est si carmant:)
hättest du vielleicht auch noch ein paar ganz kleine oder grosse f? -
Hmmm... Gebt ihr mir ein e por favor? Am besten alle
-
meine "trouvaillen" (Netzfundstücke) heute:
Spon der ausholt von der schweizer BoniGehälterAbfindungsDeckelung über die italienischen Grillini bis zu dem Fazit: die wahren Europaclowns sind wir Deutschen.der passende Artikel dazu in le monde: der deutsche Traum, ein europäischer Alptraum (en français)
derselbe Artikel im googleübersetzer (etwas verquast, aber zum groben Eindruck ausreichend).
und ein Film: Staatsgeheimnis Bankenrettung
Wo bleibt der deutsche Wahlkampf? Um Gegendarstellungen wird gebeten -
Davon erzählen?Mal sehen, ob ich Muße dafür finde..
Bitte sehr :